Isabelle Guillaume

Agrégée d’Anglais, ancienne élève de l’Ecole normale supérieure de Lyon, Isabelle Guillaume est depuis septembre 2014 inscrite en doctorat à l’Université Bordeaux Montaigne. Après un Master 1 de littérature anglaise portant sur une lecture croisée d’Alice in Wonderland et Gormenghast, elle se spécialise dans les études culturelles anglophones avec un Master 2 centré sur les figures du rêve dans la série The Sandman de Neil Gaiman. Sa thèse, dirigée par Jean-Paul Gabilliet, consiste en une histoire esthétique et éditoriale de la collection Vertigo. Elle étudie tout particulièrement le rôle des scénaristes britanniques dans le secteur du comics mainstream états-unien entre 1983 et 2013. Ses autres sujets de recherches incluent la littérature anglaise, les études de genre (gender) et la traduction.

Contact : isabelle.guillaume@u-bordeaux-montaigne.fr

Communications

« W(e)3 du comics au manga: étude d’un ‘air de famille’ entre W3 et We3 »,
C
olloque Généalogies du Fantastique au Japon, Strasbourg, décembre 2015.

« Inversions et Identités dans Fun Home d’Alison Bechdel »,
Journée d’études Genre et BD, Lyon, mai 2014.

« Dramatis Personae : Valeurs dramatiques du masque dans The Sandman et The Invisibles », Journée d’études Masques et Identités, Lyon, mai 2014.

« Perception et représentation de la violence dans les comics depuis les années 1950 »,
Journée d’études Violence et BD, Lyon, novembre 2013.

« L’Iconoclasme dans la bande dessinée américaine : Transmetropolitan et The Sandman »,
Congrès de l’Association Française d’Études Américaines, Angers, mai 2013.

Publications

« ‘We are the American dreamers’ : les tueurs en série dans The Sandman de Neil Gaiman »,
à paraître dans les Actes du Colloque Bulles Sanglantes.

« Religion et iconoclasme dans les comics de la collection Vertigo »,
à paraître dans
Bande dessinée et Religions, ed. Philippe Delisle (Karthala).

« The Cutting Edge of Comics : destructive technologies in WE3 »,
à paraître dans
Sillages Critiques, ed. C. Martin et F. Sammarcelli.

Traduction collective de la BD Space Dumplins de C. Thompson (Scholastic, 2015),
à paraître en mars 2016 chez Casterman Jeunesse sous le titre
Space Boulettes.

« Translating British and US-American graphic novels into French: A conversation with the translator Lili Sztajn » in New Readings vol. 14, 2015.

« Corporéité et subversion dans Fun Home d’Alison Bechdel», in Langages du Corps dans la bande dessinée, eds. I. Guillaume, A. Landot et.al. (l’Harmattan, 2015).

« ‘Désapprendre à dessiner pour saisir la réalité d’un visage’ : Entretien avec Frédéric Boilet»,
in
Langages du Corps dans la bande dessinée, ed. I. Guillaume et.al. (l’Harmattan, 2015).

Rédaction de 7 articles pour le catalogue d’exposition Héro(ïne)s : La représentation féminine en bande dessinée (Lyon BD / Arté Editions, 2015).

« Journée d’études ‘Bandes dessinées et religion’ »,
compte-rendu publié dans
Les Carnets du Larhra 2014 – 1 Varia.

Traduction en français de l’article « Un révolutionnaire néerlandais à Paris en 1788 » de A. Baggerman et R. Dekker, in La République en Voyage, dir. G. Bertrand et P. Serna (PUR, 2013).

Publicités